Translation QA Dashboard
How safety-critical and regulatory terms are preserved across English, Russian, Spanish, and German.
The American Society of Hirudotherapy publishes in four languages: English, Russian, Spanish, and German. A translation is only trustworthy if it carries the same boundaries as the source. The single most important rule is that a regulatory or safety term must never become stronger or weaker when it crosses languages. This page describes the term-preservation checks and shows, per language and per page class, where each part of the knowledge base sits in the review cycle.
The grid below shows publication coverage: English is the source language and Russian, Spanish, and German are published live across every page class (full four-locale parity). Formal automated term-preservation QA verdicts are still in development and are not shown here as live measurements. Nothing on this page is a clinical, diagnostic, or treatment claim.
The term-preservation principle
Each rule pairs the term we must keep with a tempting but wrong substitute. A translation that drifts toward the right-hand column fails the check and is held for bilingual review.
Clearance (510(k)) is not approval. Translating the device clearance as drug-style approval overstates the regulatory standing.
Off-label means outside the cleared indication. Rendering it as a recommendation turns a boundary statement into an endorsement.
Investigational signals limited evidence under study. Promotional synonyms imply an established benefit that has not been shown.
A contraindication is a hard boundary, not a soft caution. Downgrading the term weakens a safety instruction.
Emergency wording is time-critical. Any hedging in translation can delay a reader from acting.
A prohibition must stay a prohibition. A preference-style rendering invites unsupervised use.
QA status by language and page class
Rows are page classes ordered by how safety-critical their language is. Columns are the four maintained languages. Each cell shows whether that combination is the source language or published live.
| Page class | EnglishSource of truth | RussianFull parity target | SpanishFull parity target | GermanFull parity target |
|---|---|---|---|---|
| Regulatory status pagesFDA-cleared vs off-label vs investigational distinctions must read identically in every language. | Source language | Published | Published | Published |
| Safety protocols & contraindicationsContraindication, emergency, and not-for-home-use warnings may never be softened. | Source language | Published | Published | Published |
| Clinical evidence summariesEvidence-tier wording (RCT, systematic review, case series) must map one-to-one. | Source language | Published | Published | Published |
| Patient-facing guidesPlain-language pages carry the highest risk of an over-promising mistranslation. | Source language | Published | Published | Published |
| Governance & transparencyEditorial-policy and disclosure language should be faithful but is lower clinical risk. | Source language | Published | Published | Published |
| Historical & educationalBiographies and reference material carry no clinical claim; lowest preservation risk. | Source language | Published | Published | Published |
Coverage reflects published locales (full four-locale parity). Per-page-class term-preservation QA verdicts are not yet published as a live feed; the methodology is described below.
How the checks work
- Locked glossary. A shared glossary marks safety-critical and regulatory terms as do-not-translate or translate-exactly. Every locale string is checked against it before a page is marked as passing.
- Boundary-strength comparison. A regulatory phrase carries a strength — cleared, off-label, investigational, contraindicated. The check flags any translation that moves a phrase to a stronger or weaker rung than the English source.
- Warning integrity. Contraindication, emergency, and not-for-home-use warnings are matched one-to-one with the source. A missing or softened warning fails the check outright.
- Bilingual human review. Anything the automated checks flag, plus all patient-facing pages, is held for review by a reviewer fluent in both languages before the cell turns to “Checks passed.”
- No silent edits. Corrections to a translated term are logged the same way as English corrections, so the change history stays auditable across all four languages.
What this dashboard is not
This is a transparency view of editorial process, not a clinical resource. It does not describe, recommend, or evaluate any treatment. The coverage grid reflects real publication status; formal automated term-preservation QA verdicts are not yet a live feed. Its only purpose is to make the society's commitment to faithful multilingual language visible to funders, partners, and the public.